좀전에.. 오프모임 후기를 마무리하고 있을 때 갑자기 ICQ 메시지가 하나 뜨더군요.
Sylvia Ta: 안녕!~
에구 깜딱이야~ 이게 머야...
제 ICQ 번호는 비공개이기 때문에 모르는 사람들로부터 메시지를 받을 일은 별로 없구요.
가끔가다 외국인들이 ICQ 사이트에서 친구 검색으로 절 찾아서 메시지를 보내는 경우가 있긴 합니다.
바로 그저께도 프랑스 디자이너로부터 메시지를 받고 한참 수다를 떨기도 했거든요.
근데 우리말로 안녕~ 하니까, 황당한 거죠.
Impelitterri: 누구신지요?
Sylvia Ta: 저는 중국한생 입니다
Impelitterri: 아. 그러세요. 조금 놀랐습니다.
중국 학생이라니.. 조선족 교포인가 했습니다. 아님 한국어를 전공하는 대학생이거나요.
실제로 ICQ 프로필을 보니, 나이가 19세니까 대학생이구나 싶었거든요.
Impelitterri: 한국어를 하시네요??
Sylvia Ta: 만나서 반간습니다
Impelitterri: 저두요. (조금 놀란거 제외하면...)
Sylvia Ta: 에!
Impelitterri: 혹 한국계시라든지 한국어를 전공하시나요..?
Sylvia Ta: 아니에요
헉! 한국계도 아니고 한국어 전공도 아니면서 웬 한글 채팅???
Impelitterri: 그런데 어떻게 한국어를 쓰시는지.. 궁금하네요.
Sylvia Ta: 전공를 영어합니다
Impelitterri: 그러면 취미로 한국어를 공부하셨는지요?
Sylvia Ta: 에, 한국어를 공부합니다
전공도 아닌데 취미로 한국어를 공부하다니... 솔직히 이렇게 생각했답니다.
중국인으로서는 괴상한 취미다...
그래도 반갑지 않겠습니까? 한마디 안할수 없지요.
Impelitterri: 그러셨군요... 어쨌든 반갑습니다.
그리고 취미로 한국어를 공부하신다니 한국인으로서 기쁘네요.
Sylvia Ta: 미안네...요... my Korean is not good
Impelitterri: Oh, I understand, don't mind it.
Sylvia Ta: can you tell me what does the sentence mean that you written?
Impelitterri: Oh, what sentence do you mean?
Sylvia Ta: 그러셨군요... 어쨌든 반갑습니다.
그리고 취미로 한국어를 공부하신다니 한국인으로서 기쁘네요.
Sylvia Ta: this one
Impelitterri: 취미로 한국어를 공부하신다니 한국인으로서 기쁘네요
you are sayng about this... am i right?
Sylvia Ta: yes! i can guess the meaning but not complete
Sylvia Ta: 한국어는 취미세요
Impelitterri: It means, that I was pleased about the fact you are studying korean, as a korean person.
Sylvia Ta: 아니요, i am not a Korean. 저는 중국사람입니다
Impelitterri: Ok, I know it,
Impelitterri: but I'm happy because you are not a korean and korean is not your major, but you are studyng korean.
"취미로 한국어를 공부하신다니 한국인으로서 기쁘네요" <- 이 말을 못알아들은 거였습니다.
그래서 이후로는 기냥 영어로 썼습니다. 영어 전공이라니까 머...
Sylvia Ta: what do you do? are you a student?
Impelitterri: I'm a computer programmer, and born in 1973.
이 다음이 압권입니다.. 의문이 풀리더군요.
Sylvia Ta: hahaha..~~ 저는 한국 음악 가수 충아해요~
Impelitterri: Oh, 어느 가수 좋아해요?
Sylvia Ta: 네!~
Sylvia Ta: HOT, Shinhwa, 충아해요
으헉~~~!
모든 의문이 풀렸습니다. 한국 가수들의 팬이기 땜시 한국어를 공부한 거였습니다!!!
최근에 중국에서 한류열풍이 어쩌구 하는 이야기를 뉴스등으로 많이 들었지만...
문화의 무서움을 정말 체감하는 순간이었죠.
Impelitterri: oh, HOT and shinhwa, :)
Sylvia Ta: 에!~
별로 아는척하고 싶지 않은 넘들이라서(이넘들 안좋아합니다) 좀 망설이다가..
한국어를 공부할 정도로 열광팬인데 염장지르고 싶지 않아서.. 아는척 해줬습니다.. -.-;;;;
Sylvia Ta: 오든 중국 가수를 첼 중아해요?
허거덕!!! 당근 아는 중국 가수가 있을리 없쥐...
하고 난처해하다가, 홍콩이나 대만 가수들이 생각났습니니다.
그중 다른 넘들은 잘 알지도 못하고, 여명 한넘만 알거든요. 그리고 이넘 노래들 중 몇곡을 좋아해요.
한국에서 한국어 앨범 낸적이 있었잖아요? ^^;;
Impelitterri: 여명 좋아해요. 이렇게 쓰면 알아보실 수 있으세요?
못알아볼텐데.. 싶었습니다. "여명" 이란건 지넘 이름의 한자를 한국식으로 읽은 거잖아요.
Sylvia Ta: you like 여명? and who is he?
역쉬... 하면서, 재빨리 검색엔진으로 들어가서 여명 팬페이지로 찾아들어가서 여명의 영어 이름을
찾아봤습니다. 어린 학생에게, 자기는 한국음악의 열성팬인데 나는 중국 노래 하나도 몰라.. 하는 실망감을
주고 싶지 않았거든요.
Impelitterri: Leon Lai, 여명 is his korean name. :)
Sylvia Ta: oh.!~~ i know him!
하핫~ 됐다.. 싶었습니다.
글구 기왕이면 더 아는체 해주자.. 싶어서요, 아는대로 끄적였습니다.
Impelitterri: hahaha
Impelitterri: and i like him as a actor, too.
Sylvia Ta: really!~ I dont often listen his songs
Impelitterri: hahaha...
he is famous in korea, both as a singer and as an actor.
Sylvia Ta: ah...!~~ but i like Korean actors more, hahah
Impelitterri: and he had released his album in korean language, a few years ago.
Sylvia Ta: i see... i have listened his one song in Korean... but .... feeling not good...
His Korean is not standard..
궁시렁.. 별로 안좋아한다니...
게다가, 지가 여명의 한국어 발음이 표준이 아니라고 하다뉘... 허걱, 아니겠습니까?
그래도 몇마디 더 항변해봤습니다.
Impelitterri: but i think,
Impelitterri: he understands korean peoples feeling,
Sylvia Ta: yeah... wel........ maybe... I can sing just one Korean song..hehe
Impelitterri: the songs of HOT or shinhwa feels American style or Japanese style.
Sylvia Ta: it is 사랑으로
Sylvia Ta: yes... i feel the same
Impelitterri: oh, you know that song.
Sylvia Ta: yes.. I can sing it!
여명의 한국어 발음은 별로긴 하지만, 그넘의 노래에는 한국인의 감성에 공감되는 부분이 있다..
그런 얘기였구요. 근데 갑자기 뜬금없이 한국어로 부를수 있는 노래가 있다구, '사랑으로'를 얘기하더군요.
가수가 해바라기였던가 그렇지요?
Impelitterri: Sure, I like American songs very much,
but i don't like the fact that korean singers sings american style songs. :)
Sylvia Ta: ok... well, i understand.. 안겠습니다
Impelitterri: almost all of korean singers songs american or japanese style songs.
Impelitterri: haha~~~
Sylvia Ta: i dont like the style that Chinese singers in American style too
HOT나 신화같은 넘들은 한국적인 가수가 아니라 미국적이거나 일본적인 노래만 불러서 별로 좋아하지 않는다..
좀 느끼는 바가 있어봐라.. 하는 맘에 쓴 겁니다.
갑자기 크게 웃고 싶어졌습니다.
Impelitterri: ^_____________________________________^
do you know the meaning of this?
Sylvia Ta: but most Chinese bens turn to Korean style now
Sylvia Ta: hahaha...... does it mean to laugh?
Impelitterri: yess!!! ^^
Sylvia Ta: hahaha! Funny
Impelitterri: very very satisfied laugh it means. ^^
Sylvia Ta: 네...
예상한대로, 한국에서 쓰이는 이모티콘들을 알고 있진 않았지만 금방 눈치를 까더군요.
(^^;; 이나, --;; 이나, ^_____^ 이런 이모티콘들은 울나라에서 만들어져서 우리끼리만 쓰는 겁니다.)
Sylvia Ta: well, have you ever visit my web?
Impelitterri: no, i don't know your adress
Sylvia Ta:
http://go.163.com/sylviasun
Sylvia Ta: you can see it is written by enlgish, chinese and Korean
홈페이지를 봐달라는 거지요.
ICQ로 말거는 외국인들, 거의 백이면 백 모두 자기 홈페이지를 봐달라구 합니다. --;;
저는 그게 젤 구찮습니다. 그래도...
Impelitterri: wait, i'm coming...
Impelitterri: wow~
솔직히, 그냥 학생이 만들만한, 별 디자인도 없는 텍스트만 가득한 홈피였습니다.
그래도 예의상 한번 놀라줬습니다. --;;;;;
Sylvia Ta: and I introduce China and Korea Culture
Sylvia Ta: and if you click"대한생" you see my live in university and pics of my roommates! and they are very funny!
지말대로, 한국에 대한 소개 내용이 있더군요.
그중에 태극기라든지 관습, 가족에 대한 내용이 있었는데요.
태극기 링크를 클릭해서 읽기 시작했습니다.
Impelitterri: I'm reading your article explaining TaeGukKi...
Sylvia Ta: yes.ok
Impelitterri: I think, you should know about TaeGukKi much, more than I... Wow~
좀 놀랬습니다. 태극기에 대한 설명을 자세하게, 그리고 그 유래라든지 태극기 부분부분의 의미 같은
것들을 아주 훌륭하게 설명했더군요.
Sylvia Ta: hehe... thank you... but it is not written by me.. it is written by Korean students
Impelitterri: hahahaha~~~
I am disappointed somewhat... ^^
Sylvia Ta: hehe... sorry.... but I like Korean culture
크크크~~~ 기럼 기렇지... 한국학생이 써줬다고... 하하~
Impelitterri: oh, i saw your picture~ ^^
Impelitterri: very cute~
Sylvia Ta: hehe...^^
머 수수하게 생긴 여학생이었을 뿐이지만.. 구엽다고 해줬습니다. 방송용 멘트죠.
Sylvia Ta: thank you! and you can see my roommates when you click "te hak sen"
Impelitterri: too slow... I waiting for the page loaded...
Impelitterri:
http://album.chinaren.com/album.php3?aname=user_sylvia_sun
is this right?
Sylvia Ta: ah.... that is my pic album, you can also see my pic there
앗.. 지 사진앨범을 봤는데요. 아까 본 사진보다 훨 더 귀엽더군요.
프로필 사진인듯 화장에다 사진 처리를 한 것도 있었는데..
역쉬, 여자는 화장빨에 사진빨 더하면 누구나 미스유니버스 사진 만들수 있다니까요...
Sylvia Ta: you can click the THIRD button of the colum
Impelitterri: 3rd?
Impelitterri:
http://album.chinaren.com/a_photo.php3?aid=333420&pid=50431&ext=jpg&CHINARENKEY=ok?
Sylvia Ta: yes! in "대한생"
Impelitterri: domitory, am i right?
Sylvia Ta: 에
Impelitterri: finally i have found out.. ^^
Sylvia Ta: you can see my roommates
Impelitterri: so, this is your roommates and you...
Sylvia Ta: right.. and you can see them individually
Sylvia Ta: if you click the line-- names above the pic
Impelitterri: oh
구찮게.. 지 친구들 사진까지 봐달라고 하다뉘...
복수닷!!!!
Impelitterri: and, this is my home page...
http://www.borlandforum.com/
Impelitterri: I'm the chairman of this site.
컴퓨터 전공도 아닌 여학생한테 bcbdn을 보여줘서 머하겠습니까.
단지, bcbdn을 보여줘놓고, 이것저것 구찮게 해서 복수할려구 그랬슴다.. -.-;;;;
시삽이란 용어는 한국에서 만들어진 콩글리시라서.. 회장이라고 소개했는데요.
앗!!!!
그 이후로 소식이 엄는 검니다..
우씨.. 복수할려는걸 눈치챈건지...
그러나 저러나.. 비록 저질(?) 이라고 해도, 문화라는 것이 얼마나 무서운 것인지 톡톡히 깨달았습니다.
게다가.. 한글 채팅을 한다는 것은, 한.글.키.보.드.를 쓰고 있거나 적어도 키보드에 한글 자소를 달아놨
다는 얘기지 않습니까?
하긴 가끔 보면 일본영화나 일본 음악을 듣기 위해 아무 필요도 없는 일본어를 공부하는 사람들도 봤습니다.
하지만 그거랑은 좀 차이가 있지 않습니까?
울나라에서 일본어 한번 공부해두면 필요할 때 요긴하게 써먹을 수 있지요.
그래서 기회가 생기면 겸사겸사 일본어 정도는 공부할 수 있다고 생각하는데요.
중국에서 한국어가 별로 써먹을 일도 없을텐데, 단지 울나라 가수들의 팬이기 땜시 한국어를 공부한다...
놀랍다는 선을 넘어서 좀 섬칫할 정도더군요.
쩝.. 언젠가, 그런 날도 올까요?
미국 C++Builder 프로그래머들이, 단지 bcbdn에 와서 정보를 얻어가기 위해 한국어를 공부하는...
^________________________________^